Words. As limitless as it is, one sentence is enough to change oneās whole life.
They may be delivered filled with limitless affection, or perhaps with deep bone scorn and aversion, or perhaps with not an inch of warmth or cold.
[āOh, hm⦠about the size of an eyeball, perhaps?]
The girl must have been troubled in forming her response.
Just how could she explain it to a child who canāt ever see?
For the young boy is blind.
Thatās why he wonāt understand.
Sizes, for instance.
Shapes, however, are easy to describe. As to how big or small it wasā¦
It is the problem thatās tormenting the girl all this while.
And so, she decided. The young boy might not have seen it, but since he has it, then he must have an idea about it. She used his eyeball as to the sizeās reference.
But the moment the words spilt out of her mouth, regret came back in an instant.
How could she tell someone who canāt see with their eyes to use their eyes?
Even though she canāt find anything else that could be used by the young boy as a reference⦠Perhaps she could have worded it better instead of speaking like itās like someone elseās problem.
[I ā Iām sorry, I, no, I donāt mean⦠toā¦]
The girl, however, wasnāt able to say anything more than that.
For when she saw the face of the boy, her words were immediately cut.
The young boy had raised his head.
The young boyās silver eyes which canāt see even the tiniest bit of light reflects her surprise.
As he was always looking down, trying to avoid any kind of attention from everyone, whose thoughts canāt be understood by anyone⦠No one would think of anything else by looking at him except heās already had enough of his life.
*Boing*
Then, the young boy, whoās holding the water ball, drops it as he loses control and the ball bounces as it falls to the floor.
[ā¦About the size of an eyeball⦠a round⦠water⦠like a ball? About the size of an eye? Like an eye? Ah⦠yeah⦠thatās rightā¦]
The young boy said such things repeatedly over and over as if heās muttering a curse.
Ten, twenty, and many many more times.
As if the words are water that will finally satiate the thirst of his heart which had nothing but drought.
Dry.
Empty.
Desolate.
Until he heard the words that are now as good as engraved in his heart.
The young child is about seven years old.
āIt is probable that at this very moment, the mage, Kunon Gurion, was born.
Translatorās Notes:
Hi! This is one of the novels that I found while surfing the Japanese cultured website, Syosetsu, that I really like. To be honest, the prologue took me away. You guys know how my motto is āSongs save livesā? Songs, lyrics, words, delivery, feelings. The first sentences of the prologue were enough to sweep me off my feet. I want to take this project and provide a proper translation. So I donāt know how often would I be able to post but I will translate it to my heartās content. If youād support me and read along Kunonās journey with me, Iād appreciate it. Thank you!Thereās 3 chapters of Manga translated already for this series, and translations made by BrizzyNovel until chapter 66. Links are in NU, and I donāt know how it was made but I am redoing the translation as I want to be able to relay the story as much as I can. Oh, for reference, itās rated 3.5 with lots of mixed comments.For reference, I am now currently in chapter 188 in the raws and loving the series so far.