[In short, if youāre planning to skip this note: This is the translation of an amateur, so youāve got fair warning.]
1. I am not a gamer, so I may be slightly unfamiliar with the terms. For a start, Iāve been referring extensively to riri (the previous translator)ās translation as a basis. (That personās pro-level. For sure.) If I make any mistakes in the usage, please kindly inform me.
2. Just five days ago, I was still using text-to-speech to āreadā this novel I havenāt touched Chinese in nearly 5 years. My reading skill in Chinese isnāt too good, thatās why you donāt see me putting this on sites like Chrysanthemum. I highly doubt Iāll be able to pass their translatorās test.
Nevertheless, I am doing my best to improve as much as I can. Iāve currently translated about 15 chapters, so donāt worry, things have more or less stabilized. Iāve been properly going back to my earlier chapters and repenting over how my former unbaptized self screwed up.
That said, I may try to consult with you guys every now and then, especially with you gamers out there~!
Letās help each other out and make this a pleasant experience!
Visit lightnovelreader[.]com for extra chapters.
3. 20D, 20C. This means 20 chapters in 20 days. Iāll take a breather. Then, weāll see if I release the next cour. Itās likely Iāll try to cover this whole novel, fingers crossed.
4. Donations: As the slogan says, I am looking to raise funds for various charities. This is a little side goal for me. For every five ko-fiās made, I will post one chapter a day in advance. For more information, click here.
5. Last but not least ā whew! This has been a long note!
ā I will be translating in present tense, unlike other translators who are all doing it in past tense. As for the reason why, itās because I get more submerged in the moment when itās present tense. It doesnāt make sense to talk about the present with past tense tbh.
In addition, things such as your usual Chinglish, like āla, ma, ya, huanā, will make their way in. I feel like thatās the best way to grasp the feel of the charactersā dialogue. Many translations end up portraying these characters very coldly because they cut off these little slurs that softens the charactersā tone. Also, Iām not sure about you, but I really enjoy it whenever some translators intentionally use the literal meaning of the original phrase. Like āDog Abuse Streetā (a road full of couples that hurt the eyes).