Names mentioned:-
The Female lead
-向以茉( Xiàng yǐ mò)- Xiang Yi Mo, the female lead
-茉茉( mò mò)- Mo Mo, the female lead’s nickname
The male leads
– 景谦( jǐng qiān)- Jing Qian, a talented surgeon from the department of Cardiothoracic Surgery
– 阿谦( ā qiān)- Ah Qian, referring to Jing Qian.
-陆望尘( Lù wàng chén)- Lu Wang Chen, used to be a special forces soldier and has retired to take over the family business, Huasheng Group.
– 纪衡宇( jì héng yǔ)- Ji Heng Yu, the chairman of Ji Company and he suffers from gynophobia
The male lead’s best friend aka the female lead’s childhood friend
– 秦楚( Qín chǔ)- Qin Chu, the female lead’s childhood friend and the male lead of the original novel
The female lead in the original novel
– 齐嫣( qí yān)- Qi Yan, the female lead of the original novel and Qin Chu’s girlfriend
Qin family members
– 秦姨( Qín yí)- Auntie Qin, Qin Chu’s mother. (first mentioned in Chapter 57)
– 秦母( Qín mǔ)- Mother Qin, Qin Chu’s mother
– 秦方好( Qín fāng hǎo )- Qin Fang Hao, Qin Chu’s mother.
– 秦女士( Qín nǚ shì )- Madam Qin, also known as Qin Fang Hao, Qin Chu’s mother.
Names of places
– 尚诚集团( shàng chéng jí tuán )- Shangcheng Group, the company owned by the Qin family.
– 寰宇城( huán yǔ chéng)- Huanyu City, the largest and busiest shopping mall. (mentioned in Chapter 2, 3,5)
-碧水云天( bì shuǐ yún tiān)-Bishui Yuntian, the name of the residential development of Xiang Yi Mo’s villa (mentioned in Chapter 3 and 4)
– 第一人民医院( dì yī rén mín yī yuàn )- First People’s Hospital, the hospital Jing Qian works in.
– 夜色( yè sè )- Night Scene, a bar. (Chapter 16)
– 华盛集团( huá shèng jí tuán )- Huasheng Group, the company owned by the Lu family.
– 纪氏( jì shì)- Ji Company, Ji Heng Yu’s family business.
– 芙罗拉甜品店( fú luó lā tián pǐn diàn) – Flora’s Dessert Shop, owned by Huasheng Group
– 寰宇壹号公馆( huán yǔ yī hào gōng guǎn )- Huanyu No. 1 Residence, aka Universe No. 1 Residence, the place Lu Man Man resides
– 味珍阁( wèi zhēn gé)- Weizhen Pavilion (the place Mother Qin arranged to meet with Xiang Yi Mo and Qin Chu in Chapter 84)
– 方可欣( fāng kě xīn)- Fang Ke Xin, Qi Yan’s best friend. (first appearance in Chapter 29)
System
– 小七( xiǎo qī)- Xiao Qi or Little Seven, the name of the female lead’s system
Other names mentioned:
– 赵医生( zhào yī shēng )- Dr Zhao, Jing Qian’s colleague. (Chapter 9)
– 陈特助( chén tè zhù)- Executive Assistant Chen, an executive assistant working under Lu Wang Chen. (Chapter 18)
– 张特助( zhāng tè zhù)- Executive Assistant Zhang, an executive assistant working under Ji Heng Yu.
– 高秘书( gāo mì shū )- Secretary Gao, a secretary working under Ji Heng Yu.
– 陆漫漫( lù màn màn)- Lu Man Man, Lu Wang Chen’s younger sister and Xiang Yi Mo’s best friend.
– 顾修远( Gù Xiū yuǎn)- Gu Xiu Yuan (appeared in Chapter 37)
– 安然( ān rán)- An Ran, a director working in Ji Company and a daughter of a wealthy family. (Chapter 44)
– 越云津( yuè yún jīn)- Yue Yun Jin, Qi Yan’s ex-boyfriend (first mentioned in Chapter 101)
– 吴医生 ( Wú yī shēng )- Dr Wu, a doctor in the First People’s Hospital (Chapter 109)
Terms used by the system
-爱液值( ài yè zhí)- Love Juices Value, refers to saliva, sweat, semen and other bodily fluids. (Explained in Chapter 3)
-爱意值( ài yì zhí)-Love Value, as the name suggests, it refers to the capture target’s love for the female lead.
What each value of the Love Value symbolises (explained in Chapter 9):
-20 Love Value= one begins to care about the other person. 40 Love Value= one has feelings for the other person. 60 Love Value=when one likes and realises that one has feelings for the other person. 80 Love Value= one loves the other person. 90=when one is deeply in love with the other person. 100 Love Value=when one has an undying love for another person.
Phrases mentioned:-
-一股清流(yī gǔ Qīngliú)- A breath of fresh air/Clear stream. It is an internet slang that refers to when one praises a person or a matter of having an unique charm. That is to say, it refers to the group of people who do not engage in flattery, are enthusiastic about ideals, loyal to reality, not eager for quick success and short-term benefits.
– 别人家的小孩 (biéren jiāde xiǎohái)- Other people’s children. In February 2011, a post titled ‘Other people children’ became popular on the Internet. Netizens responded that ‘Other people children’ were their ‘enemies’  because they were always ‘compared’ by their parents. An example would be when parents nag, “My colleague’s daughter was admitted into a prestigious middle school this year. Why aren’t you as good as her?!” to their children. When one goes to school, the parents compare their child’s grades. When their child graduates, parents compare their certification. After the child has graduated, parents compare career and income. When the child retires, they compare their grandchildren. Credits: Baidu
-吃干抹净(chī gàn mò jìng)- Wiped clean after eating. It means someone is irresponsible after profiting others’ expenses.
-盘丝洞( pán sī dòng )- Pansi Cave is the name of a location that appeared in the 72nd chapter of Journey to the West, one of China’s four masterpieces. In this episode, four Tang monks and apprentices met seven beautiful women that were spider demons on their journey to the west. Zhu Bajie was beguiled and captured, and Tang Seng was also deceived into the Pansi Cave to face the disaster of killing himself. In the end, the Monkey King rescued them. This embodied the idea of “discipline” in Buddhism and illustrates the deep meaning of extricating oneself from the bewitching Seven Emotions, and to practise Buddhist monastic discipline but not to lose oneself in it.
– 趋之若鹜( qūzhīruòwù )- Rushing like ducks/the mob scrabbles madly for something unattainable/ un unruly crowd on a wild goose chase.
-为人作嫁衣(wèirén zuò jià yī)- Sew somebody else’s wedding dress/to do something for others with no benefit to oneself. The literal translation means that one makes wedding clothes and watches them get married happily. The deeper meaning is that one busies oneself and doesn’t gain anything. Instead, one promotes the good deeds of others.
-糖画(táng huà)- Sugar painting is a form of traditional Chinese folk art using hot, liquid sugar to create two-dimensional objects on a marble or metal surface. Credits: Wikipedia
– 如削葱根的 手指- The literal translation is, “her fingers are like peeled green onion shoots./Her fingers were like the tender white roots of a green onion” It is a classic description of a pair of beautiful hands in traditional Chinese language.
– 破罐子破摔( pò guànzi pò shuāi )- to smash a cracked pot/allowed things to worsen even if one knew one made a mistake
– 桥豆麻袋( qiáo dòu mádài )- Chotto Matte (ちょっと待って), which means wait a second in japanese (very casual tone).
-笑里藏刀( xiàolǐcángdāo )- A dagger hidden in one’s smile/friendly manners belying hypocritical intentions.
– 笑面虎( xiàomiànhǔ )- The literal translation is 'smiling tiger”. It means an outwardly kind but inwardly cruel person/man with a big smile and evil intentions/wolf in sheep’s clothing.
– 冠冕堂皇( guānmiǎntánghuáng )- dignified/upright/solemn. It can also refer to when one seems honourable and just on the surface, but it isn’t the case in reality.
– 塑料 ( sù liào) – It means plastic but it is also an internet slang which describes something that is very fake, can’t stand scrutiny, different from what really happened. For example, an imitation that looks similar to the real thing on the surface, but it is totally different in quality. In this context, it means fake friends.
– 剑拔弩张( jiànbánǔzhāng )- With swords and bows drawn. It means a state of mutual hostility/ at daggers drawn/ a tense situation.
– 绵里藏针( miánlǐcángzhēn )-A needle concealed in cotton wool. It means a ruthless character behind a gentle appearance./A wolf in sheep’s clothing/an iron fist in a velvet glove.
– 迷魂汤( míhúntāng )- Five-Flavoured Tea of Forgetfulness refers to a potion that makes the soul forget its previous life. It means words or actions intended to attract somebody’s interest/words or behaviours that bewitch someone/something intended to turn someone’s head.
– 挖墙脚( wāqiángjiǎo )-The literal translation is “to excavate the corner of the walls”. It means to pull the rug out from under someone/to steal an organisation’s key member or someone’s lover
– 放长线( fàngchángxiàn )- This should be referring to the phrase “放长线钓大鱼( fàngchángxiàndiàodàyú )- Using a long line to catch a big fish/a long-term plan for major returns.”
– 碰瓷(pèngcí)-Staged act/to scam somebody by setting up an “accident” in which one appears to have sustained damage or injury caused by the scam victim, then demanding compensation. The variation of these incidents include putting “expensive” porcelain in a place where it is likely to be knocked over by passers-by, and stepping into the path of a slow-moving car. Thus, it sort of relates to its literal translation of the words ‘touching or bumping(碰) porcelain(瓷)’.
– 吃瓜(chī guā)- Eat melon. An internet slang which means the matter isn’t related to the particular reader and the reader doesn’t comment and just read or spectate the situation. They often refer themselves as 吃瓜群众(chīguāqúnzhòng)- peanut gallery/onlookers who are interested in the spectacle but don’t comment on them.
– 房子着火( fángzi zháohuǒ )- One’s house is on fire is in reference to the phrase “老房子着火( lǎo fángzi zháohuǒ)- ‘ the old house is on fire’ which means it is very hard to salvage it. It generally refers to the joys and sorrows of life. It also means that the love of an old person is like an old house on fire. Once it rises, the fire will soar to the sky and become uncontrollable.”
– 拔穴无情( bá xué wú qíng )- This phrase is not commonly used. The more commonly used phrase is “拔屌无情[ bá diǎo wú qíng ]- to become ruthless after pulling out one’s dick. It means that one doesn’t have any feelings after sex. It is generally used to describe a person that pretended not to know the other person or turned their back against them after taking advantage of that person.”
-恋爱脑(liàn’ài nǎo)- Love-addled brain. It describes those who are all focused on love once they start dating. For love, they can abandon everything and prioritize the other person.
-白月光(bái yuè guāng) -White Moonlight refers to a person who is remembered in one’s heart, that one has always loved, but cant touch. It usually refers to the intention of the sweetheart and the first love that one would never forget.
– 狗血[gǒuxiě]- dog blood/unbelievable/exaggerated/Melodramatic.  Firstly, it could be describing trite and highly predictable movie or Tv drama scenes. Secondly, it could be related to ludicrously unrealistic movie or TV drama scenes. Thirdly, it could relate to or characterised by schmaltz, dramatised sentimentalism, as in TV shows and movies. Lastly, it may be relating to life events that are ridiculous or infuriating.
-化干戈为玉帛( huàgāngēwéiyùbó )- exchange weapons of war for gifts of jade and silk. It means to turn hostility into friendship.
– NP – It refers to a reverse harem novel, harem novel, or one female/male lead with many love interests of the same gender.
– 安利( ānlì )- This phrase is originally the chinese name of a company called “Amway”. However, to most Chinese citizens, this phrase means to persuade someone to buy something. Netizens use this phrase to express that they sincerely recommend a product/to advertise or promote something.
– 食髓知味(shí suǐ zhī wèi)- Having tasted the marrow, the longing for its savour grows. / Once you have eaten marrow (of pig or other animals), one knows the taste. In ancient China, marrow is regarded as very delicious. Once one had a taste of it, one would want to eat it again. It means a person would be greedy and never satisfied once he/she gained an advantage.
– 朋友圈[Péngyouquān]- Moments (social networking function of smartphone app WeChat.) The Chinese translation of moment is known as ‘Friends’ circle’, which means users can share and get access to accepted WeChat friends’ information, creating an intimate and private communicating circle within the users’ choice of close friends.
– 狗粮(gǒuliáng)- Dog food. An internet slang which means public display of affection which is a term used by singles.
– 狗( gǒu )- The literal translation of this word is “dog”. It can mean several things. One of which is to describe someone who has done something small and unethical with little malice (such as telling a small lie to make the other person look bad). Other times, it would describe someone as being vulgar and a scaredy-cat.
– 您( nín )- you (courteous, as opposed to the informal 你)
-强扭的瓜不甜(qiǎngniǔdeguābùtián)- If one has to use force to break a melon off the vine, it won’t taste sweet (because it’s only when the melon is ripe that it can be removed with just a slight twist). It means that if something is not meant to be, there is no use trying to force it to happen.
– 欲擒故纵( yùqíngùzòng )- To loosen the reins only to grasp them better./Leave somebody at large so that it is better to apprehend him. It means to deliberately make one person relax and make him lower his guard before having better control of him.
-五雷轰顶(wǔ léi hōng dǐng)- ‘Five thunderbolts have struck somebody’ is a metaphor for people who will be punished by the Heavens/God in various forms after doing outrageous acts or acts that offend Heaven and reason. The five thunders represent the five elements: gold, wood, water, fire and earth. Thus, the five thunders are golden thunder, wood thunder, water thunder, fire thunder and earth thunder. Golden thunder refers to swords, metal, iron, car accidents, etc. Wood thunder refers to staff, falling from a height, pinned under a tree, etc. Fire thunder refers to fire, electric shock, lightning, etc. Water thunder refers to drowning, flooding, accidents while walking, illness, etc. Earth thunder refers to being buried, collapsed houses, falling objects in high places, etc.
– 情妹妹( qíng mèimei )- The literal translation is “Passionate Younger Sister”. It is also known as “Lover Younger Sister”. It is a nickname given by a man for his lover. It is the equivalent of 'sweetheart”, “baby”, “honey”, etc.
– 单身狗 [ dānshēngǒu ]- Single dog. An internet slang that refers to people who are neither married or in a relationship. It’s used self-depreciatingly. /单身狗Dānshēn gǒu: Literal translation is ‘single dog’. Basically, a Chinese term to refer to singles or people who are not in a relationship/does not have a significant other.
-金玉其外,败絮其中( jīnyùqíwài, bàixùqízhōng )- Gilded exterior, shabby and ruined on the inside/fly in the ointment/a sugar coated bitter pill. It is used to describe someone who has a beautiful exterior but is terrible inside.
– 好狗不当道( hào gǒu bùdàng dào )- “Good dogs don’t stand in the way” means that smart people will not hinder others. It is used to mock or curse someone.
-校花(xiàohuā)- School flower/prettiest girl in the school.
-迅雷不及掩耳( xùnléi bùjí yǎn’ěr )-A sudden peal of thunder leaves no time for covering the ears. It means as sudden as lightning.
-吃回头草( chīhuítóucǎo )- Graze the old pasture came from the phrase “好马不吃回头草( hǎomǎbùchīhuítóucǎo )- A good horse doesn’t turn around and graze the same patch again. It means a smart person does not dwell on past actions.” Here, it means one wants to dwell on past actions/resume things he has given up.
– 吃醋( chīcù )- Eat/consume vinegar which means to feel jealous.